
The Meaning of Words
The fall of 2003 marked the 100th anniversary of the publication of the first major English-language dictionary of rabbinic literature: A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli, and Yerushalmi, and the Midrashic Literature … With an Index of Scriptural Quotations, compiled by Marcus Jastrow, a Philadelphia rabbi and a University of Pennsylvania honorary Doctor of Literature. Jastrow dedicated his dictionary to his wife Bertha Wolfsohn, with whom he had seven children, including their son Morris Jastrow, one of the founders of Religious Studies in the United States, professor of ancient Semitic languages and Penn’s University Librarian from 1898 until his death in 1921. Marcus Jastrow died in Germantown, Pennsylvania on October 13, 1903. This exhibit at Penn fittingly celebrates the anniversary of Jastrow’s dictionary and honors the centenary of its creator for his contributions to the distinguished tradition of rabbinic learning and lexicography.
Arthur Kiron, Curator of Judaica Collections
Seth Jerchower, Public Services Librarian, Center for Advanced Judaic Studies Library.
Introduction
Section titled “Introduction”How do we know what words mean? What makes a definition authoritative? The modern dictionary (1) – its carefully derived etymologies (2), its hierarchically enumerated primary and secondary meanings, and its abundant literary citations of scattered historical usage – has been painstakingly compiled over the course of many centuries to respond to if not altogether answer these questions. What is known has been formatted with singular purpose and exquisite attention to detail. What is unknown or uncertain has been conscientiously omitted or else retained with a qualifying question mark. The end product of each lexical compilation, the dictionary entry, amounts to an encoded art form of presentation, concision and scholarly precision. The exact meaning of words has a book of its own: the dictionary.
This exhibit surveys a special field of dictionary-making called rabbinic lexicography (3). Rabbinic lexicography as a sub-species of dictionary-making refers to a roughly one thousand year-old corpus of literature that treats the Aramaic paraphrases of the Hebrew Bible known as Targum (4), as well as a sea of Jewish lore and legal expositions called Midrash (5) and Talmud (6). Rabbinic lexicography in a general sense can refer to successive generations of scholars, Jews and non-Jews, who have tried to understand and interpret the lexicon of post-Biblical Jewish learning. Their efforts have been complicated by the occurrence in rabbinic literature of a variety of unfamiliar loan words (e.g., from Greek, Latin, Persian, Arabic, and even Akkadian) and by the fact that Biblical and post-Biblical Hebrew and Aramaic writings were often copied without vowels (neḳudot) and accents (te’amim). Consequently, even one careless breath could alter the meaning of a sacred word. Over time, inconsistencies arose between written (ḳetiv) and spoken (ḳeri) reading traditions and among various textual witnesses; the uncertain meaning of exotic words also became increasingly problematic. To redress this situation, rabbinic scholars created new tools of exegesis (7).
The effort to extricate the words of rabbis from their literary contexts, re-arrange them alphabetically as discrete terms, define their meanings historically, and refine their modes of visual presentation evolved over many centuries. From targumic paraphrases and glossed rabbinic pages to the modern rabbinic dictionary entry, rabbinic lexicography has a complex history. It also forms a significant if often overlooked chapter in the general history of scholarship. As Solomon Schechter, a scholar of rabbinics, once put it: “dictionaries belong to that class of literature which is mostly studied but rarely quoted.”
Glossary
Section titled “Glossary”(1) Dictionary. < ad. med. L. dictiōnārium or dictiōnārius (sc. liber) lit. ‘ a repertory of dictiōnēs, phrases or words’ (see DICTION) in F. dictionnaire (R. Estienne 1539), It. dizionario, Sp. diccionario.] 1. a. a book dealing with the individual words of a language (or certain specified classes of them), so as to set forth their orthography, pronunciation, signification, and use, their synonyms, derivation, and history, or at least some of these facts: for convenience of reference, the words are arranged in some stated order, now, in most languages, alphabetical.
(2) Etymology. > a. OF. ethimologie, mod.F. etymologie, ad. L. etymologia, a. Gr. ΄ετυμολογία, f. ΄ετυμολόγος: see ETYMOLOGE ] 1. a. The process of tracing out and describing the elements of a word with their modifications of form and sense.
(3) Lexicography. >f. Gr. λεξικο-LEXICON + - γραφία-GRAPHY.] 1. a. The writing or compilation of a lexicon or dictionary; ‘the art or practice of writing dictionaries’].
(4) Targum. > a. Chaldee [Aramaic] targūm interpretation, f. targēm to interpret. Each of several Aramaic translations, interpretations, or paraphrases of the various divisions of the Old Testament, made after the Babylonian captivity, at first preserved by oral transmission, and committed to writing from about 100 A.D. onwards;
(5) Midrash. > a. post-biblical Hebrew midrāš homiletic commentary on Scripture (in biblical Hebrew ‘study, exposition’) < Hebrew dāraš to seek, study, expound. 1. a. A Rabbinic homiletic commentary on a text from the Hebrew Scriptures, characterized by non-literal interpretation and legendary illustration. Also: the mode of exegesis characteristic of such a commentary;
(6) Talmud. > a. late Heb. tal′mūd instruction (c 130 C.E.), f. lā′mad to instruct, teach. So med.L., F., Ger., etc. talmud. From its primary sense of ‘teaching, instruction, learning’, the word was applied to the teaching or instruction contained in a biblical text, and to the body of traditional learning possessed by a particular Rabbi; but it came to be applied distinctively to the discussion, explanation, and illustration of the body of traditional law contained in the Mishnah, and so to the concrete collection of this teaching. The term was originally applied to the Gemara, of which two recensions exist, known respectively as the Jerusalem (or Palestinian) and the Babylonian Talmud; to the latter of which the name is in strictest use confined.
(7) Exegesis. > a. Gr.’ εξήγησις, f. ’ εξηγέε σθαι to interpret, f. ’ εξ- (see εχ- prefix²) + ‘ ηγέε σθαιto guide, lead. Cf. F. exégèse.] 1. Explanation, exposition (of a sentence, word, etc.); esp. the interpretation of Scripture or a Scriptural passage. b. An explanatory note, a gloss].
Source: Oxford English Dictionary. Online version: http://dictionary.oed.com , containing the complete text of the 20-volume Second Edition, first published in 1989, with its 3-volume Additions Series, published in 1993 (vols. 1 and 2) and 1997 (vol. 3).
Life & Legacy of Marcus Jastrow
Section titled “Life & Legacy of Marcus Jastrow”Now living in Poland’s capital, Jastrow devoted himself to the mastery of the Polish language. He also identified with and was active in the Polish independence movement. His involvement led to his arrest, imprisonment and eventual exile back to Prussia. In 1863, his decree of expulsion was revoked and Jastrow anticipated returning to his pulpit in Warsaw. With the outbreak of the Polish revolution that same year, however, his Prussian passport was abruptly canceled. Forced to earn a living elsewhere, Jastrow remained in Germany where he became the district rabbi of Worms. In 1866, at the age of thirty-seven, he accepted an invitation from Philadelphia to cross the Atlantic Ocean to become the officiating rabbi of that city’s Congregation Rodeph Shalom.
Jastrow introduced a new type of religious leadership and learning to America, one heavily influenced by the academic model of the German university, the spirit and methods of historical-critical inquiry, and the religious reform of Jewish theology and ritual observance. As David Werner Amram, a scholar of early Hebrew printing and friend, put it in a memorial address “[Jastrow’s] thought was a blend of Talmudism, classicism, and modernism.” Jastrow’s arrival meant that familiarity with the best of European scholarship would now enter the mainstream of American Jewish cultural life. Indeed, Jastrow’s three major scholarly contributions – his English-Aramaic rabbinic dictionary, his role in the creation of the first English-language Jewish Encyclopedia, his contribution to the first Jewish critical translation into English of the Hebrew Bible – as well as the scholarship of his son Morris, all bear witness to this revolutionary cultural and intellectual transfer.
The Jastrow Dictionary
Section titled “The Jastrow Dictionary”Marcus Jastrow published the first edition of his dictionary in two volumes over the course of the last seventeen, illness-plagued years of his life. A prefatory note dated July 1886 printed in the first volume details the plan for the complete future edition. But this single volume, covering only the first half of the Hebrew alphabet, was published, as is evident from the title page, in 1895. It may be the case that fascicles of the dictionary appeared prior to 1895 as installments of a work in progress. The complete two-volume set, however, would not appear until 1903, shortly before Jastrow’s death. In his preface to the 1903 edition, Jastrow acknowledged his scholarly debts, most notably to Jacob Levy, Alexander Kohut and to other major figures of 19th century German-Jewish scholarship. Unmentioned is the fact that the format of the Jastrow dictionary entry ultimately derives not from Jewish sources, however, but from a seventeenth-century Christian Hebraist lexicographer, Johannes Buxtorf.
Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”This new translation of the Hebrew Bible was designed to provide the best modern Jewish critical Bible scholarship to an English-speaking audience and to revise previous English translations that reflected christological understandings of controversial passages. So, for example, the contested word ‘almah in Isaiah 7:14 is translated as “young woman” rather than the pre-figurative “virgin.” As the preface to the 1917 edition shows, Marcus Jastrow served on the original editorial committee and prepared a translation of the Book of Job for the Jewish Publication Society of America during the first stage of the project.
Section 4
Section titled “Section 4”Section 5
Section titled “Section 5”Advent of Rabbinic Lexicography
Section titled “Advent of Rabbinic Lexicography”A systematic approach to Hebrew lexicography appears to begin sometime in the 8th century C.E. These efforts were by no means unprecedented. The Hebrew Bible itself contains traditions about the origins of specific Hebrew words and names. Early rabbinic literature—Mishnah, Tosefta, Gemarah, and Midrash—often employs etymological and grammatical interpretations of individual words as a means to achieve exegetical ends. For the Jews, the Hebrew consonants of the Bible embodied the fundamental elements of creation whose order—the Aleph-Bet (alphabet)—was designed by God. In the 7th century, a corpus devoted to the textual stabilization and authoritative transmission of the divine letters of the Hebrew Bible, the Masorah (from the Hebrew מסר, masar “to transmit, hand down”), began to appear. The Masoretes (the scholars who tried to determine the written text of the Hebrew Bible) intensively studied the formation and frequency of occurrence of the words of their received sacred writings. Jewish masoretic activity grew during the same period that Islamic scholars of Arabic and Christian scholars of Syriac (Christian Aramaic) began to investigate and classify their own respective languages. From the 7th-9th centuries, thus, the idea of the dictionary emerges as a systematic classification of the biblical lexicon into an organized inventory for consultation.
During the time of the masoretes, two sects of Judaism were consolidating. Rabbanite Jews followed the text of the Bible (Torah she-bi-khtav, the written tradition) and recognized the authority of orally transmitted traditions of interpretation (Torah she-be-‘al peh) by rabbis whose teachings were eventually collected and written down in two different recensions of what was called Talmud. About 760 C.E., the heads of the Jewish Academies in Babylonia elected Hananiah ben David exilarch, the head of Babylonian diasporic Jewry. Hananiah, however, was second in the line of succession. His older brother Anan ben David, first in line, rebelled against the academies and the proponents of the Talmud, and delclared himself anti-exilarch. Anan rejected the legitimacy of the rabbanite traditions of interpretation and instead claimed the Bible, not the rabbis and their schools, as the authoritative voice of tradition. Anan’s followers were known as Karaites (from the Hebrew קרא ḳara —“ to call out or read,” i.e., the Bible). Both Karaites and Rabbanites believed in the sacred authority of the Hebrew Bible and both sects perpetuated the masoretic tradition. Rabbanites, however, possessed an additional, and immense, literary corpus repudiated by the Karaites. The Geonim (the heads of the rabbanite academies of Babylonia) Sa‘adiah ben Joseph al-Fayyumi (882-942), and Ḥai ben Sherira (939–1038) composed the first rabbinic lexicons in the 9th and 10th centuries. Much of the evidence for this period’s activity, some of which is on display here, is known today from the recovery of medieval texts stored—disposed of—in the attic of one synagogue in Fustat, the old city of Cairo. This remarkable storehold (genizah) of fragmentary documents is known as the Cairo Genizah.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Consolidation of Rabbinic Lexicogrpahy
Section titled “Consolidation of Rabbinic Lexicogrpahy”The period of the 11th-early 13th centuries is the golden age of rabbinic lexicography. Three major contributions emerge: the exegesis of the Rishonim (the intellectual and religious successors of the Geonim), the ‘Arukh, of Nathan ben Jehiel of Rome, and the Sefer ha-Shorashim of David Kimḥi of Narbonne. Rabbinic exegesis reaches a zenith of accomplishment stretching from Spain to the Rhineland. First among these rabbis is Solomon ben Isaac of Troyes, better known by his acronym Rashi (1040-1105). Rashi was a student of the head of the German academy in Mainz, Rabbenu Gershom (c. 960-1028). His commentaries to both the Bible and the Talmud remain as the fundamental key to the peshat, that is, “plain, basic meaning” of these texts. Rashi’s contribution to rabbinic lexicography assumes the form of glosses, which include translations in old French (Rashi’s vernacular) of difficult and rare words throughout the Bible and Talmud. Rashi’s commentaries transmit the best known and most widely diffused of this glossary tradition. For the Bible, the masoretes had already identified most of these rare and obscure words. Rashi, then and since the most important commentator, was one of a number of glossers active throughout France, Provence, Spain, and Italy to offer a traditional word-by-word translation and explanation of the biblical Hebrew text.
In 1102 Nathan ben Jehiel of Rome (1035-ca. 1110) completed his magnum opus, the ‘Arukh (“thesaurus”). From an ancient family of Roman Jewish scholars (Anaw), Nathan’s peregrinations would bring him to Sicily, Narbonne, Pavia, and Bari, and finally back to Rome before 1070. Nathan was exposed to the last generation of Babylonian scholarship, the school of Cordoba, and Franco-Ashkenaz exegesis. The ‘Arukh would mark the most comprehensive lexicon of rabbinic Hebrew, encompassing the entire rabbinic literary corpus. It has since stood as the rabbinic Hebrew dictionary par excellence: not merely a dictionary, Nathan provides ample citations for his hundreds of sources, not an insignificant number of which are otherwise unknown.
What Nathan did for the talmudic corpus, David Kimḥi (1160-ca. 1235) would do for the biblical corpus. The scion of the family, Joseph ben Isaac Kimḥi (1105-ca. 1170), a follower of Ibn Janah, was forced out Muslim Spain during the Almohades persecutions of 1146. Joseph settled in Narbonne, in Christian Provençe. Both he and his older son Moses (d. ca. 1190) defined the same system of verbal constructions and conjugations in use today. Joseph’s younger son David was raised under Moses’ mentorship. His grammar, the Sefer Mikhlol, a masterful reconciliation of the contrasting schools of Menaḥem and Dunash, became the definitive rabbinic grammar of biblical Hebrew. The second part of the Mikhlol took its name from Ibn Janah’s dictionary: the Sefer ha-Shorashim, or “Book of Roots. ”
Eight books, at most, were produced by the first Hebrew printing press, active in Rome from ca. 1469-1472. Among the six Hebrew imprints definitely produced in Rome at this time, were Rashi’s Commentary to the Pentateuch, Nathan ben Jehiel’s ‘Arukh , and the Sefer ha-Shorashim by David Kimḥi.
The ‘Arukh of Nathan ben Jehiel
Section titled “The ‘Arukh of Nathan ben Jehiel”Section 2
Section titled “Section 2”
fig. 2: A censored page in the 1552 edition of the ‘Arukh, under the root heading תרף (taref “to be impure”), in which Nathan comments on the “impurity of other gods”, which the censors interpreted as an attack on Christianity. This form of censorship occurred in the late 16th and 17th centuries in and around the Papal States. Any book that was not authorized for publication or outright banned by the Office of the Inquisition was subject to confiscation by the civil authority. Censors would then examine the book for passages considered contradictory or offensive to Christianity, and obliterate them by pen stroke. The censors of Hebrew books, some of whom were Jewish converts to Christianity, signed their names at the end of the book, stating that the they had thoroughly examined the work.
Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Appearing here is Psalm 22 verse 32, which reads: “They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.” Kimḥi begins his comment to this verse: “The uncircumcised [therefore neither Jew nor Muslim] have interpreted this Psalm as telling of all the evils that Israel did unto Jesus.” What follows is a vehement polemic against Christianity.
Section 5
Section titled “Section 5”Numerous presses were active in this period prior to the Spanish Expulsion, and extended throughout the Italian and the Iberian peninsulas. Hebrew printing flourished from 1486 until 1492 in Naples, then under Spanish Catholic rule, where two Jewish families of printers, the Soncinos and the Gunzenhausers, both of German origin, competed with each other.
Section 6
Section titled “Section 6”
Renaissance Rabbinic Glosses & Dictionaries
Section titled “Renaissance Rabbinic Glosses & Dictionaries”The invention of the printing press and development of moveable type is one of the innovations through which the Middle Ages passes into the Renaissance. Printing brings with it new ways of producing, diffusing, and reading information. Hebrew printing begins in Italy about 1469, about fourteen years after Gutenberg’s fourty-two line Bible, printed in Mainz. If Obadiah, Menasseh, and Benjamin of Rome based their choices of titles along notions of supply and demand, then their production of both Kimḥi’s Sefer ha-Shorashim and Nathan ben Jehiel’s ‘Arukh may tell us something of the importance of these works, and the position of and interest in rabbinic lexicography at that time.
Printing allowed for an increase in new lexicographic works, from the mundane Makre dardeke (Naples, 1488), a dictionary of biblical Hebrew modeled after the Shorashim, replete with citations as well as Judeo-Italian and Judeo-Arabic glosses provided for the youngest of students, to Elijah Levita’s Masoret ha-masoret (Venice: Bomberg, 1538), the monumental achievement of masoretic activity. Printing also shows how Jewish demography, as well as lexicographic activity, was shifting: from the Iberian and Italian penisulas to the Venetian Republic, Constantinople, Basel, Prague, Amsterdam. Despite the turmoils, segregations, and caprices of tolleration to which Jews were subject, amidst Reformation and Counter-reformation, new Jewish works on rabbinic lexicography emerged.
Section 1
Section titled “Section 1”The authority of this edition is due in large part to the revision of Tunisian Jacob ben Hayim ibn Adonijah (ca. 1470-ca. 1538) of the 1517 edition. This new edition was thoroughly recorrected and vastly more complete than the 1517. However, David Kimḥi’s commentary on Psalms, which appeared in the 1517 edition, is notably absent, replaced by those of Rashi and Abraham ibn Ezra. By 1524 Kimḥi’s commentary was perceived as blatantly anti-Christian, and therefore too controversial to print.
Section 2
Section titled “Section 2”Bomberg’s Second Rabbinic Bible became the standard against which all future editions would measure themselves. What Bomberg did for the Hebrew Bible, he also achieved for the Talmud. He printed the first complete edition of the Babylonian Talmud (1520-1522), as well as the editio princeps (the absolute first printed edition) of the Jerusalem Talmud (1526). This complete version won such favor among its Jewish readership that its pagination became standardized, and is nearly identical with the editions in use today.
Section 3
Section titled “Section 3”Elijah Levita (1468 or 9-1549, also known as Elijah Bahur) is regarded as the single most important Jewish grammarian of his time. This reputation could have rested alone on his exhaustive Masoretic works and activity with Daniel Bomberg’s press. In 1509 he was living in Padua, but warfare drove him and his family from the city. Taking refuge in Rome, Levita and his family were hosted by Aegidius of Viterbo, Cardinal and general of the Augustine order, in exchange for Hebrew lessons. He was admired by Jews and Christians alike: King Francis I offered Levita the position of professor of Hebrew at the University of Paris, which he declined, being unwilling to settle in a city forbidden to his coreligionists. He declined also invitations from several cardinals, bishops, and princes to accept a Hebrew professorship in Christian colleges.
Section 4
Section titled “Section 4”Section 5
Section titled “Section 5”De Pomis (1525-ca. 1593), a native of Umbria, was a member of the same Anaw family as Nathan ben Jehiel. He studied medicine at the University of Perugia, and where he was graduated in 1551 as “Artium et Medicinae Doctor.” A physician, he was in the employ of Niccolò Orsini as well as that of the Sforza family. He wrote a number of Latin and Italian medical treatises, and published an Italian translation of Ecclesiastes.
Dedicated to Pope Sixtus V, this Hebrew and Aramaic dictionary, modeled after the ‘Arukh, was replete with definitions in both Latin and Italian. It is the earliest known work by a Jew to use the word “italiano” as a language name.
Section 6
Section titled “Section 6”Early Modern Christian Rabbinic Lexicography
Section titled “Early Modern Christian Rabbinic Lexicography”The study of Hebrew gained rapid and fervent popularity among Christian scholars from the 16th to the 18th century. The Christian Hebraists undertook studies of the classical Jewish literature, biblical and rabbinic, in their attempt at arriving at the Hebraica Veritas: the truth of Christianity as seen through the original literature of the Jews. The scholarship could aim to understand, demystify, defend, or even vilify Judaism, as well as to elucidate or distort rabbinic literature
Christian Hebraism was responsible for the production and publication of more than seventy works of rabbinic lexicography. Many of the innovations came through direct contacts between Christian and Jewish scholars, and a vast network of scholarship that encompassed all of Europe. All were ultimately dependent on the ‘Arukh of Nathan ben Jehiel and the Shorashim of Kimḥi.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Philippe d’Aquin was born Mardochée Cresque in the city of Carpentras in southern France. His family had long resided in the Comtat Venaissin, where Jews had been permitted to settle from the time of the Avignon Papacy. While in the central Italian city of Aquino—the native city of Thomas Aquinus—he converted to Christianity and assumed the name Philippe. In 1610 he went to Paris, where he was appointed professor of Hebrew by Louis XIII. Among other works, he published both Latin and Italian translations of Pirke Avot, a treatise on Hebrew roots (Primigenae Voces, seu Radices Breves Linguae Sanctae) , and participated in the production of the Paris Biblia poliglotta (1629-1645), the “Third Great Polyglot”, a French endeavor to update Plantin’s polyglot Bible (Antwerp, 1575, the “Second Great Polyglot”, successor to Completensian Bible.
Section 5
Section titled “Section 5”Specialized Christian Hebraist Rabbinic Lexicons
Section titled “Specialized Christian Hebraist Rabbinic Lexicons”Christian Hebraic activity extended to all areas of Jewish learning, and developed, sometimes in tandem with Jewish authors, new approaches to analyzing and working with rabbinic literature. Some of the great efforts are in the nascent period of comparative philology. Assessing the lexicon of the Talmud, scholars realize that many of the words in rabbinic Hebrew and Aramaic derive from other languages, such as Greek, Latin, and Persian, and derive from earlier contacts between Jewish and non-Jewish cultures. Early comparative Semitic dictionaries are another development, in which Hebrew, Aramaic, Syriac, Arabic, and Ethiopic are identified as members of a larger family of languages.
The expansion of the polyglot Bible, culminating in England in 1657 with the publication of Bryan Walton’s nine-language edition, spawns the development of multi-lingual dictionaries, concentrating less on the genealogy of words, but more on their cross-cultural usage. Finally, aids such as dictionaries of abbreviations and guides to Hebrew letter writing are developed as aids for the Christian scholar working in the field of rabbinic literature.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Early Modern Jewish Rabbinic Lexicography
Section titled “Early Modern Jewish Rabbinic Lexicography”Jews of the 17th and 18th centuries were generally less active in the field of lexicography. The authority of the ‘Arukh and the Shorashim had undergone a kind of canonization, due to their comprehensiveness and availability. Furthermore, it was not easy to propose new works: new endeavors encountered the dual problems of commercial demand and the obstacle of civil, Christian, and Jewish censorship. Therefore, what one rabbinic court approved in Italy, others elsewhere in Europe or North Africa might very well reject, and with rejection, the disinterest of the publisher.
Nonetheless, some innovations did appear. Jews such as David Cohen de Lara and Benjamin Mussafia began examining non-Jewish components of the rabbinic lexicon, and new types of reference works were developed, among them talmudic encyclopedias, the first Hebrew thesaurus, catalogues of Jewish literature, and biobibliographic listings of Jewish authors and their works. Most of these, however, were printed in Amsterdam, Hamburg, and Livorno, the western European cities where Jews and their activities were least restricted.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Rabbinic Lexicography & Wissenschaft des Judentums
Section titled “Rabbinic Lexicography & Wissenschaft des Judentums”The 19th century introduced revolutionary new approaches to the scientific study of the Jewish past. Rabbinic lexicography was a key area of research profoundly affected by new methods of comparative linguistic analysis and by controversial efforts to differentiate the chronological strata of religious literature. The general spirit of the age was reflected in the founding in Berlin in 1819 of a Society (Verein) to promote what would come to be known as the Wissenschaft des Judentums (“Science of Judaism”). In the first and only volume of the Society’s journal, the programmatic study of Judaism proclaimed there is animated by a clear desire to belong to the mainstream of modern research; new historical criteria would be required for the study and evaluation of the history and literature of the Jews; new periodizations would be introduced to delineate the way the Jewish experience changed over time. Despite its apologetic impulses and practical communal concerns, the goal of the movement was to create an objective, scientific understanding of the Jewish past on par with the non-Jewish histories that characterized their time. This new science of Judaism rapidly spread across Europe and entered the curricula of institutions of higher Jewish learning like the Jüdisch-Theologisches Seminar, established in Breslau in 1854. Many of the leading contributers to this generation of rabbinic lexicography were trained at Breslau , or at other new types of rabbinical seminaries and German universities.
Section 1
Section titled “Section 1”Zunz, widely acclaimed as one of the founding figures of the Wissenschaft des Judentums, served as editor of its first journal, Zeitschrift für die Wissenschaft des Judentums, started in Berlin in 1822. Zunz’s historical studies of the language and customs of the Jewish religion are credited by Marcus Jastrow in the preface to his dictionary as being one of the important Jewish scholarly resources he drew upon in the course of his lexicographical labors.
Section 2
Section titled “Section 2”In the same year that the Society for Culture and Science of the Jews was established in Berlin , the printer and lexicographer Moses Landau began publishing his rabbinic dictionary in Prague. Landau served as the head of the Prague Jewish community and was well-versed in secular German as well as rabbinical literature. Though its Hebrew title echoes the Jewish lexicographical traditions of Nathan and Mussafia, Landau’s “Wörterbuch” clearly is imbued with the historical spirit of his own time and in fact was criticized by traditional rabbis for its innovations. Notably, Berlin includes German translations of rabbinic terms and examines topics and evidence from philology, archaeology, nature and art. The difficult and self-conscious nature of the undertaking, which took sixteen years to complete, is evident from a rhymed poem found at the beginning of Part Three that begs the reader’s forbearance for the slow pace of the dictionary’s completion.
Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Section 5
Section titled “Section 5”Section 6
Section titled “Section 6”Specialized Rabbinic Dictionaries
Section titled “Specialized Rabbinic Dictionaries”During the 19th century, scholars systematically extracted from the rabbinic corpus “loan” words from Arabic, Greek, Latin and Persian and presented them separately in dictionaries of their own. These specialized dictionaries reflected new advances in the critical study of rabbinic literature and addressed a practical need to better understand obscure words and concepts. Specialized lexicons also were produced to help students decipher mysterious forms of rabbinic abbreviations. Acronyms and initials (rashe tevot), acrostics (notarikonim) and elided spellings (kitsurim) severely handicapped inexperienced readers. For those seeking entrée into this closed world, as well as for those with advanced training, abbreviations posed special difficulties because a single abbreviation could refer to a multitude of possible meanings. The abbreviation “a-b-a” (aleph-bet-aleph), for example, potentially can refer to 1) the word for “father”; 2) a genealogical relationship (“his sister, daughter of his father”); 3) any of a variety of rabbinic personalities quoted in the literature; 4) an indication of an alternative explanation; 5) “literally”; etc.. In addition to dictionaries of abbreviations, specialized subject dictionaries of legal, philosophical scientific and medical terms as well as dictionaries of pseudonyms and bio-bibliographies also were published. The field of rabbinic lexicography, in short, developed its own polyglot sub-specializations, both as a consequence of new critical-historical research and in response to the needs of the time.
Section 1
Section titled “Section 1”Adolph Jellinek, the renowned preacher and scholar, served as rabbi at Leipzig from 1845 to 1856 and at Vienna from 1857 until his death there in 1893. His famous six-volume compilation of obscure midrashic works entitled “Bet ha-Midrash (vols. 1-4 in Leipzig, 1853-57; vols. 5-6 in Vienna, 1873-77) spans his career in both these cities. Jellinek, lenient towards ritual observance and liberal in his politics, also took a keen interest in Jewish mystical literature at a time when scholars of his generation embraced a rational picture of Judaism and spurned the Kabbalah as superstitious nonsense. Less well known is Jellinek’s important lexicographical study entitled Sefat hakhamim, published in Leipzig in 1844. It is the first published glossary of Persian loan words in rabbinic literature.
Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”This extraordinary compendium of over 60,000 scientific terms is based on a profound knowledge of Biblical, classical and medieval rabbinic literature and covers almost every area of the natural sciences. Its author, Aaron Masie, was born near the town of Moghilev in White Russia, was orphaned at the age of five, attended the elite Mir yeshiva at the age of sixteen, then turned to socialism and later became a physician. Masie supported the Jewish nationalist movement and moved to Palestine where he became a member of the “Committee for the Expansion of the Hebrew Language” [Va’ad ha-lashon], forerunner of the Israeli Academy of Hebrew Languages. Notably, Masie advised Eliezer Ben-Yehuda, the “father” of the revival of Hebrew as a spoken language, on the creation of a modern Hebrew medical and scientific vocabulary. Masie reserved Latin for technical terms and English for popular usage as equivalents to these newly fashioned Hebrew words. Curiously, Masie’s dictionary is arranged not according to the Hebrew but the Latin alphabet. After forty years of work, Masie died in 1930 before he could finish the project. His manuscript and source material was edited and published posthumously four years later by the poet and physician Saul Tchernichowsky, along with a preface by the Hebrew poet Hayim Nahman Bialik and a biographical sketch of Masie by the historian Nahum Slouschz.
Advent of Modern Rabbinic Lexicography
Section titled “Advent of Modern Rabbinic Lexicography”The modern Rabbinic dictionary that came into existence towards the end of the nineteenth century emerged in the context of profound reevaluations of the authority of revealed traditions, the historicity of written documents, and the nature of orally transmitted beliefs. What had once been taken to be eternal and unchanging was now shown to have evolved over time. Ancient languages, such as Ugaritic and Akkadian were being discovered and deciphered while stupendous new archeological discoveries were changing the face of the historical past. To further complicate matters, Jews were engaged in the greatest population movement in their entire history as they migrated from Central and Eastern Europe to North America and Palestine.
In the face of these modern upheavals, one seemingly unremarkable element of rabbinic lexicography quietly remained virtually unchanged. Not unlike the way the formatted page of the rabbinic Bible and the Talmud in the 16th century was patterned on Christian scholastic glossed texts, modern Jewish rabbinic lexicographers continued to replicate the format of the dictionary entry popularized by the Christian Hebraist lexicographer Johannes Buxtorf, the Elder. This is especially evident in the formatting of Jacob Levy’s rabbinic dictionary, considered the first modern critical work of its kind. From Buxtorf to Jacob Levy to Alexander Kohut to Marcus Jastrow to Barukh Krupnik, continuity of form, if not content, persisted. Those who adopted a scientific approach to the study of religious texts, no matter where that path might take them, often invested their methods with a new kind of rational conviction. Consequently, the task of the rabbinic lexicographer (secular or devout, Jewish or Christian), like the format of the lexical entry itself, would in some sense remain the same: to establish the authentic meaning of the most sacred words on the most secure grounds and in the most stable way possible
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Section 5
Section titled “Section 5”Barukh Karu (Krupnik) was born in Podolia (Ukraine), worked as a journalist, editor, translator and lexicographer, before migrating to Palestine. His practical dictionary of rabbinic literature, written with the scholar and translator A. M. Silberman, was published in London in two volumes in 1927. Its entries are alphabetically arranged for easy use. Its format clearly follows the pattern established by Johannes Buxtorf and subsequently adopted by Jewish rabbinic lexicographers from Jacob Levy to Marcus Jastrow.
Modern Hebrew and Yiddish Rabbinic Lexicography
Section titled “Modern Hebrew and Yiddish Rabbinic Lexicography”The absorption of classical and medieval rabbinic language, concepts, and terms by modern, spoken Hebrew and Yiddish meant that modern “Hebrew” and “Yiddish” dictionaries also had to take into account the extensive rabbinic Aramaic heritage present in living Jewish languages. For Eliezer ben-Yehudah, credited with reviving Hebrew as a spoken language, foreign words and languages, ancient or European, needed to be purged from the Hebrew vernacular before a new, national Jewish language could be born. Consequently, Ben-Yehuda deliberately omitted many Aramaic and other “foreign” words from his modern Hebrew dictionary and invented many neologisms of his own. At the same time, the Committee for the Expansion of the Hebrew Language that he founded had to take into account the autonomous character of Hebrew as a living language. Newly minted words in the language laboratory were not always accepted by Hebrew speakers. The Zionist notion of the “negation of the diaspora” (shelilat ha-galut)—associated with the concept of the ingathering of the Jewish people to their national homeland from their foreign places of residence—also expressed itself through the politicization of language. Yiddish, a language born in the diaspora and spoken by the majority of world Jewry, was perceived by Ben-Yehuda and others as a threat to the revival of Hebrew. At the tumultuous Yiddish Language Conference held in Czernowitz in 1908 Yiddishists, reacting against the nationalization of Hebrew, rejected Hebrew as a dead language reserved for prayer and declared Yiddish to be a truly national living Jewish language. This controversial relationship between Hebrew as the national language of the Jewish people and Yiddish as the spoken mother tongue of the largest Jewish population centers outside the Land of Israel , persisted. The politics of language began to soften only decades after the founding of the state of Israel when “diaspora” languages like Yiddish, once banned from the Israeli classroom, received renewed popular and academic interest. But throughout this time, Yiddishisms had already found their way into modern spoken Hebrew. Hebraisms meanwhile always had existed in Yiddish. Dictionaries of both bore unmistakable traces of the classical rabbinic Aramaic lexicon.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Contemporary Rabbinic Lexicography
Section titled “Contemporary Rabbinic Lexicography”New discovers, methodological innovations and technological breakthroughs have greatly enhanced our historical understanding of the meaning of ancient words. Contemporary scholarship has benefited enormously from the discovery of new physical evidence, such as the Dead Sea Scrolls, medieval manuscript fragments from Cairo, and epigraphic sources of information. There is a general recognition today of the methodological need to stop lumping Hebrew and Aramaic together and there is a keener understanding of the different regions and time periods implicit in rabbinic Hebrew and Aramaic. Known sources have been reexamined in light of these new discoveries and increasingly sophisticated digital technologies and software applications have had a significant impact on traditional areas of humanistic research.
There is perhaps no better, albeit bitter-sweet, symbol of the revolutionary transformation of rabbinic scholarship on the cusp of the digital age than the monumental, multi-volume concordances to the Mishnah, the Tosefta and the Jerusalem and Babylonian Talmuds compiled manually by Chaim Yehoshua Kasowsky, who died in 1960 and completed after his death by his son Biniamin. It is true that these alphabetical lists of words are essentially navigational aids, not dictionaries. Concordances can address issues of orthography and pronunciation, but certainly not signification or usage, at least not directly. Still, the Kasowskys’ manual achievements, accomplished over the course of more than four decades, frame this conclusion by pointing out that the basic manner in which Jastrow and his predecessors have worked has been on the wane for over two decades. Following are examples that reflect the nature of these changes for the evolving craft of rabbinic lexicography.
Section 1
Section titled “Section 1”Section 2
Section titled “Section 2”Section 3
Section titled “Section 3”Section 4
Section titled “Section 4”Selected Bibliography
Section titled “Selected Bibliography”-
Brisman, Shimon. History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances. (Hoboken, N.J.: Ktav Publishing House, 2000).
-
Carmilly-Weinberger, Moshe. Eliezer Ben-Yehuda’s Modern Hebrew Dictionary and Jewish Scholars. In Studia Judaica, 8 (1999): 60–73.
-
Epstein, Y. N. and E. Z. Melamed, ed. Perush ha-ge’onim le-seder tohorot: im mavo ve-hearot [פירוש הגאונים לסדר טהרות : עם מבוא והערות]. (Tel-Aviv: Devir; Yerushalayim: Hotsa’at sefarim al-shem Y. L. Magnes, ha-Universitah ha-Ivrit, 742 [1981 or 1982]).
-
Freedman, David Noel. The Evolution of Hebrew Orthography. In Studies in Hebrew and Aramaic Orthography. (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1992: 3–15).
-
Glinert, Lewis. Modern Hebrew Lexicography: the Last 100 Years. In Jewish Book Annual, 52 (1994/1995): 37–58.
-
Glinert, Lewis. Lexicographic Function and the Relations between Supply and Demand. In International Journal of Lexicography, vol. 11, no. 2 (1998): 111–124.
-
Kaufman, Stephen A. A Scholar’s Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic. In Journal of the American Oriental Society, 114 (1994): 239–248.
-
Leket-Mor, Rachel. The New Hebrew Reference Shelf. In Arizona State University Jewish Studies Newsletter, 4 (2003): 14.
-
Merkin, Reuven. The Historical Dictionary of the Hebrew Language. In Literary and Linguistic Computing, 4 (1989): 271–273.
-
Prager, Leonard. The Treatment of Yiddish-Origin Lexemes in Hebrew Dictionaries. In Jewish Language Review, 1 (1981): 89–95.
-
Rafeld, Me’ir. Ba-Pardes ha-milonim: Sekirah katsarah ha-milona’ut ha-talmudit. (Unpublished exhibit catalog; Bar Ilan University, [2003]).
-
Sáenz-Badillos, Angel. A History of the Hebrew of the Hebrew Language. (Cambridge; New York, NY: Cambridge University Press, 1993).
-
Sokoloff, Michael. The Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic: Progress and Prospects. In Studia Aramaica, (1995): 89–95.
-
Weinberg, Werner. The History of Hebrew plene spelling. (Cincinnati: Hebrew Union College, 1985).
-
Yannai, Yigal. Spelling Variants in Dictionary Entries and the Case of Hebrew’s Semitic Script. In Semitic Studies, (1991): 1651–1661.
Contributors
Section titled “Contributors”Special thanks
Section titled “Special thanks”Special thanks to Heidi Lerner of Stanford University in compiling these resources. Notably, the best overviews of the history of rabbinic lexicography can be found in the prefaces and introductions to many of the dictionaries displayed in this exhibit.
An online edition of the 1903 edition of the Jastrow Dictionary, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (London : Luzac ; New York : G.P. Putnam, 1903) is online in PDF format at ETANA Books:
Volume I, א-כ
Volume II, ל-ת